返回第395章 半译半抄  眀智首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

当然,还得过几年,现在依旧没什么名气。但兰总编肯定知道他的本事,不然不会放着那么多的主编、名家不请,却请了一位没怎么听过名字的小编导。

果不然,相互一个绍,李敬亭和万凤云对任卓都没什么印象。

不过态度还算好,并没有从门缝里看人。

刘郝又给林思成介绍了一下剩下的几位。

一位音乐编导,比较年轻,应该是刚进团,说是可以给林思成打打下手,比如打打谱,查查资料什么的。

两位是民乐团的器乐演员,凡是古代乐器,没有她们不精通的。

刘郝又称,已经帮忙联系了民乐团,如果林思成要用场地,更或是需要大型乐团试曲,随时都可以安排。

简单一寒暄,两帮人坐到了边上。

林思成安排李贞和方进准备资料,包括壁画图像、文献考据等等。

都是行家,一看就知道,这是要做舞蹈文本解构,比如题材溯源,节奏、音乐还原或重建。都看过原谱,大多数的人都倾向于重建。

原谱残缺度太高是一方面,关键的是:原谱是燕乐半字谱,即工尺谱的前身,这玩意不是一般的难译。但难得并不是谱符,也就是所谓的“燕乐半字”,这个并不难:照着日文和韩文一对照,少说也能译个三分之一。

而且遗存的文献也不少,截止目前,半字谱的谱字破译率达百分之七十左右,比舞谱谱字高的高。但译燕乐谱,并不是把字符翻译成汉字,解析出读音就可以的,关键还在律高、节奏、技法,乃至音准说直白一点:宋以后传承严重断代,形成了文化断层,中间缺失了关键链条。

举个例子:《唐史》、《辽史》以及《宋史》中记载的“七旦二十八调”,只要是研究古典音乐的,理论基本都懂。

但如果与实际谱例对照,就会发现,驴唇不对马嘴,哪哪都对不上:文献记载的七声阶,遗存的乐谱中却是五声+变音。

史记中记载的是二十八调,八十四律,实际谱例中大部分却只有十九调,最高的也不过二十一调。还有音高:文献记载律高为唐黄钟(g调),实谱却为大吕(a4)。

最关键的一点:节奏与舞蹈适配性。如果按照原谱节奏直翻,古代的演员全都得装马达。

所以,无论是史学界,还是文艺界,都怀疑隋唐时期的“二十八调”,其实是理想模式。只存在于文献当中,实际应用却少之又少。

所以,现行翻译古谱,一概沿用推测性复原的办法:不用一昧求古,更不追求原貌复原,而是做适当的改编。

而大多数的时候,这个“适当”,都在百分之九十以上。

那句话怎么说来着?合适的才是最好的!

所以,所谓的古谱复原,其实和重新构建,重新编创没多大区别。

也是因此,这几位都不是一般的好奇:他们就想看看,林思成能编出什么样的一部曲子,才能配得上《六幺》这个名字。

刚开始的工作就那些,除了查资料,就是查资料,枯燥而又乏味。

大致看了看,觉得没什么意思,一群人小声的聊起了天。

都是搞舞乐的,话题自然离不开这个范畴,说了没几句,又聊到林思成翻译的这二十

章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!
『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页