第57章《弹劾维勒斯》 雨中有秋云
》里做了一件极高明的事,他没直接骂维勒斯是强盗。
他一条一条列举那些被掠走的神像和祭器,用详尽的细节描述它们曾经在神庙里被多少代人朝拜丶装点丶维护。
描述完就马上话锋一转:现在它们在哪里? 在贪官的私人别墅里。
愤怒被压在细节底下,每一个被念出来的器物名称都是一根刺。
「heraclio signu dianae(中间省略) ac dignitate venerabantur」
(赫拉克利俄的那尊戴安娜神像,最美也最神圣的那一尊,所有人因其久远的年代和崇高的威严而敬奉 )
pulcherriu「最美的」,李察在念这个词的时候放慢了速度。
当然不是炫耀发音,这是在给神像的美留出被看见的时间。
【学识】让他对每个拉丁词的词源丶语境丶修辞意图的理解远超死记硬背的水平。
pulcherriu的词根pulcher来自古拉丁语的光滑丶优美,后缀erri是最高级。
西塞罗用最高级修饰一座神像的时候,他是在告诉元老院:
你们曾经最珍视的东西,被一个人偷走了。
而李察在念这些器物名称的时候,脑子里浮现出的一些画面,促使他找到了最真实的情感着力点。
「 ea sunt abta, iudices, e locis sacratissiis」
(…… 这些东西,各位法官,是从最神圣的地方被夺走的。 )
他的声音沉了下去,沉到礼拜堂的石壁开始共振。
胸腔成了共鸣箱,五百多人的呼吸声消失了。
接下来那段话,西塞罗列举了被掠走的每一尊神像丶每一件祭器丶每一幅壁画。
节奏放慢了,每个音节之间的留白被拉长,留白比词语本身更重。
「nihil aedib cuiqua,(中间省略) nihil denique lo quisqua relictu est」
(在任何人的屋舍中都不剩什么了,甚至在城镇中也不剩,在公共场所中什么都不剩,甚至在神殿中也不剩,在盟友那里不剩,在宾客那里也不剩,总之在任何地方都什么也没有留下。 )
这是整段话的高潮,一连串的nihil(什么都没有)。
西塞罗最惯常使用排比句,这次他用排比把空无一物的惨状铺陈开来,每重复一次nihil就多加一层绝望。
六个nihil,六次递进。
到了最后一个nihil,他是从牙缝里把这几个词挤出来的。
压得越低,愤怒越重。
整段话结束后,礼拜堂里只剩他的呼吸声在穹顶间来回流淌。
台下观众席第三排,霍兰德先生的手指在膝盖上无意识地打着拍子,拍子和李察的节奏完全同步。
他带了二十年的学生,头一回让他觉得自己花费的时间这么值。
旁边的格兰女士把金丝眼镜摘下来,用手帕擦了擦镜片 大概是起了一层薄雾。
韦斯特先生双臂交叉在胸前,身
章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!