第171章【静观】 雨中有秋云
痕迹。
罗马人不大喜欢弧线,他们的铭师习惯把弯的地方掰直了再说。
青铜片就更杂。
正面是凯尔特底子,但被人在上头一层覆刻过另一种风格的符号。
反面更让他头疼,那一串符号他完全不认识。
既不是凯尔特底子,也不是罗马化过渡,也和中世纪那种仪式拉丁文没什么关系。
李察尝试着用灵视去固视。
但他一开启灵视,几个笔画转折处就微微抖了一下,好像有什么东西游了过去。
他立刻撤开灵视,没有继续往下盯。
老比格之前说过的“窗户论”仍尤在耳,
低位阶生存第一准则是低调,少去看不该看的东西。
他把青铜片反面盖上,先不去碰,回头有机会再拿去问小姨和赫顿先生。
到了第二天早上,李察一起床就继续把边界石柱能看得懂的部分都标了一遍注。
那是凯尔特底子最浓的一段。
第一组前两行:“以血与盐共立此石”,“站此地者可言其名”。
第二组前两行:“向夜献歌者”,“迎光不语者”。
第五组前两行:“石下之水未眠”,“石上之名暂寂”。
剩下的他就对不上了,赫顿先生留给他的两份资料里没有这类对照。
玛姬是盖尔高地土生土长的孩子,凯尔特底子那一段她能勉强读出这几句来。
可李察连最基础的盖尔语字母表都认不太全。
他需要盖尔语的基础资料,而且不光是盖尔语。
边界石阵是一层层码上去的,凯尔特底子之上还覆着罗马化痕迹,再往上是中世纪修道士留下的仪式拉丁文注解。
仪式拉丁文,他靠霍兰德先生的那本《从圣殿到讲坛》打过底子。
但中世纪教会那一套专门仪式用语,和西塞罗演讲辞、塔西陀的《编年史》并不是一回事。
教会有教会自己的一套词汇。
爱德蒙在惠特康姆讲过:
“你们说‘封印’,我们说‘圣徒守护’;你们说‘术式’,我们说‘圣事’。”
那一整套被翻译成礼拜仪式延伸的词汇,自己手上一个字的参考都没有。
李察靠回椅背,学校的图书馆此刻是去不了的。
寒假期间,格林伍德的大门紧锁。
那就去布里斯顿的市立图书馆看看吧。
就在中央大街往北,挨着市政厅。
去那里能不能找到盖尔语和教会仪式用语的资料,他心里没底。
布里斯顿是座没什么历史的城市,煤、铁、纺织,撑起这座城的是工厂烟囱。
但聊胜于无。
而且……李察的手指在桌沿上停住了。
一个念头忽然冒出来。
市立图书馆,会不会也有隐写文本?
赫顿先生说过,帝国境内现存的封印铭文、墓葬铭文、仪式残篇,大大小小加起来几千份。
学界发表的论文,有一大半藏在看着像生理学、地质学、人类学的公开学报里。
如果这套规矩是通行全国的,那市立图书馆书架上,理论上
章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!